Don Casmurro

Publicado
March 17, 2022

Autores/as

Joaquim Maria Machado de Assis; Adriana García Arriola, Traductora; Jorge Uribe, Traductor/editor; Hélio de Seixas Guimarães, Universidade de São Paulo; Abel Barros Baptista, Universidad Nova de Lisboa; Joana Matos Frias, Universidade de Lisboa

Sinopsis

Casi cualquier comentario acerca de Machado de Assis, redactado en una lengua distinta al portugués –incluido este–, comienza por una especie de vindicación o admonición relacionada con su limitado reconocimiento internacional. Por lo mismo, no obstante, resulta cierto que las oportunidades de plantear nuevas aproximaciones comparativas son variadas y aguardan a ser mejor aprovechadas tanto por el público general como por la crítica especializada. Una nueva traducción de Machado de Assis es apenas una ocasión favorable, entre otras, para recordar esa posibilidad, sacudir el mantel, e invitar a los comensales a que vengan por primera vez, o vuelvan a sentarse a la mesa, para roer este cuerpo escrito.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Joaquim Maria Machado de Assis

Nació en Rio de Janeiro en 1839 y murió en la misma ciudad en 1908. Fue fundador de la Academia Brasileña de Letras (1897), detentor de una colosal cultura libresca, crítico mordaz de su contexto socioeconómico y un artista revolucionario, aunque sin aspavientos. Dom Casmurro (1899-1900) es una obra de madurez, un ejemplo de las peculiaridades de una literatura que demanda agudeza en sus lectores y una invitación a conocer a un narrador imprescindible de la tradición occidental.

Adriana García Arriola, Traductora

Magíster en Hermenéutica Literaria de la Universidad EAFIT y profesional en Música de la misma Institución. Durante sus estudios de maestría se desempeñó como asistente de investigación del proyecto “Estudios de edición y traducción de literaturas de lengua portuguesa (PORLIT-EAFIT)”. Es autora del libro Cuentos conjugados (Fallidos, 2020).

Jorge Uribe, Traductor/editor

Doctor en Teoría de la literatura por la Universidade de Lisboa y profesor asistente de la Escuela de Artes y Humanidades de la Universidad EAFIT. Coordina el Semillero en poética y traducción del pregrado en Literatura y ha publicado traducciones del portugués al español de Mário de Andrade, Fernando Pessoa y Eça de Queirós.

Hélio de Seixas Guimarães, Universidade de São Paulo

Doctor en Teoría e historia literaria por la Universidade Estadual de Campinas y profesor de libre docencia de Literatura brasileña en el Departamento de letras clásicas y vernáculas de la Universidade de São Paulo. Ejerce como editor de la revista especializada Machado de Assis em linha (https://machadodeassis.fflch.usp.br/) y es autor de los libros Os leitores de Machado (Nankin-EdUSP, 2004) y Machado de Assis, o escritor que nos lê (Editora Unesp, 2017).

Abel Barros Baptista, Universidad Nova de Lisboa

Profesor catedrático de la Universidad Nova de Lisboa, ha sido profesor visitante en universidades de Brasil y de Estados Unidos. Es editor, crítico literario y autor del libro Autobibliografias: Solicitação do livro na obra de Machado de Assis (Unicamp, 2003). Fue director de la colección Curso breve de literatura brasileira publicada por la editorial portuguesa Livros Cotovia.

Joana Matos Frias, Universidade de Lisboa

Doctora en Literatura por la Universidade do Porto y profesora asociada en la Facultad de letras de la Universidade de Lisboa. Ha publicado artículos en revistas internacionales sobre literatura brasileña y portuguesa. Su libro O murmúrio das imagens (Afrontamento, 2019) fue distinguido con el Grande Prémio de Ensaio Eduardo Prado Coelho